|
CANTANDO
EN FRANCÉS |
Paroles & Musique : Maurice Simon – Cecilem
Oui j'aime ce pays qui me tient en otage
-- Sí, amo a ese país que me tiene secuestrada
et même si la forêt porte tous mes frissons -- aún cuando la selva
oculta todos mis temores
je ne peux, je ne veux et ce ne serait pas sage -- no puedo, no
quiero y no sería inteligente
abandonner de l'homme une certaine vision -- abandonar del hombre
esa extraña visión
Dans ces fuites contraintes sous l'humide verdure -- En sus huidas
forzadas bajo ese húmedo verdor
je ne cesse d'entrevoir ces visages d'enfants -- no dejo de entrever
esos rostros de niños
qui supportent en silence la faim et les fractures -- que soportan
en silencio el hambre y las fracturas
si peu sûrs par nos fautes de voir leurs quinze ans -- poco
confiados por culpa nuestra de alcanzar sus quince años
Ces visions de malheur qui m'obsèdent et me pèsent -- Esas visiones
de infortunio me obsesionan y me pesan
s'ajoutent à mes souffrances mais m'empêchent de douter -- se unen a
mis sufrimientos pero me impiden dudar
des luttes à conduire pour qu’elles brisent les rêves -- de
las luchas que hay que emprender para que rompan los sueños
de ceux qui nous enlèvent pour qu'on ne puisse rêver -- de aquellos
que nos retienen para que no podamos soñar
La nuit enfouie dans mes cachots de lianes et de feuilles -- La
noche se esconde en mis celdas de lianas y hojas
j'aspire à la révolution des coeurs et des esprits -- aspiro a la
revolucion de los corazones y los espíritus
sous le fard inquiétant des processions en deuil -- bajo el
maquillaje inquietante de procesiones en duelo
j'entraperçois parfois une autre Colombie -- yo entreveo a veces una
otra Colombia
Vous qui êtes mes yeux, vous qui etes ma voix -- Ustedes que son mis
ojos, ustedes que son mi voz
avec qui je chemine sans pourtant vous connaître -- con
quienes camino yo sin siquiera conocerles.
voyez comme ce soir nous partageons la foi -- vean cómo esta noche
compartimos la fe
d' espoirs en la justice et d'un futur à naître -- de esperanzas en
la justicia y un futuro por nacer.
Si je suis à GENEVE par la voix qu'on me prête -- Si estoy en
Génova, por la voz que me prestan
et bien que silencieuse du fond de ma prison -- y en tanto,
silenciosa, al fondo de mi prisión.
le combat que je mène a trouvé interprète -- El combate que yo
traigo ha encontrado intérprete
qui nous unit ce soir le temps d'une chanson -- que nos ha unido
esta noche mientras dura una canción.
Dans ce vert paradis qui ressemble à l'enfer -- En este verde
paraíso que se parece al infierno
Je hurle mes silences mes peines et mon coeur lourd -- Yo aúllo mis
silencios, mis penas y mi pesado corazón
a mes enfants je dis tout l’amour d’une mère -- a mis
hijos les declaro todo el amor de una madre
aux gens de mon pays mon amour de toujours -- a la gente de mi país
mi amor de siempre
Le silence est une autre nuit -- El silencio es una otra noche
pour d'autres bleus à l'âme -- para darle otras tristezas al alma
Il faut lutter contre l'oubli -- Hace falta luchar contra el olvido
et tout ce temps qui nous condamne -- y todo ese tiempo que nos
condena
+++++++++++++++++++++
Para ver letras anteriores visite el sitio http://parislapaz.6te.net
+++++++++++++++++++++