CANTANDO EN FRANCÉS
Radio París La Paz 106.9 fm

Cecilem

CHANSON POUR INGRID

Paroles & Musique : Maurice Simon – Cecilem

Oui j'aime ce pays qui me tient en otage  --  Sí, amo a ese país que me tiene secuestrada
et même si la forêt porte tous mes frissons  --  aún cuando la selva oculta todos mis temores
je ne peux, je ne veux et ce ne serait pas sage  --  no puedo, no quiero y no sería inteligente
abandonner de l'homme une certaine vision  --  abandonar del hombre esa extraña visión
Dans ces fuites contraintes sous l'humide verdure  --  En sus huidas forzadas bajo ese húmedo verdor
je ne cesse d'entrevoir ces visages d'enfants  --  no dejo de entrever esos rostros de niños
qui supportent en silence la faim et les fractures  --  que soportan en silencio el hambre y las fracturas
si peu sûrs par nos fautes de voir leurs quinze ans  --  poco confiados por culpa nuestra de alcanzar sus quince años
Ces visions de malheur qui m'obsèdent et me pèsent  --  Esas visiones de infortunio me obsesionan y me pesan
s'ajoutent à mes souffrances mais m'empêchent de douter  --  se unen a mis sufrimientos pero me impiden dudar
des luttes à conduire pour qu’elles brisent les rêves  --  de las luchas que hay que emprender para que rompan los sueños
de ceux qui nous enlèvent pour qu'on ne puisse rêver  --  de aquellos que nos retienen para que no podamos soñar
La nuit enfouie dans mes cachots de lianes et de feuilles  --  La noche se esconde en mis celdas de lianas y hojas
j'aspire à la révolution des coeurs et des esprits  --  aspiro a la revolucion de los corazones y los espíritus
sous le fard inquiétant des processions en deuil  --  bajo el maquillaje inquietante de procesiones en duelo
j'entraperçois parfois une autre Colombie  --  yo entreveo a veces una otra Colombia
Vous qui êtes mes yeux, vous qui etes ma voix  --  Ustedes que son mis ojos, ustedes que son mi voz
avec qui je chemine sans pourtant vous connaître  --   con quienes camino yo sin siquiera conocerles.
voyez comme ce soir nous partageons la foi  --  vean cómo esta noche compartimos la fe
d' espoirs en la justice et d'un futur à naître  --  de esperanzas en la justicia y un futuro por nacer.
Si je suis à GENEVE par la voix qu'on me prête  --  Si estoy en Génova, por la voz que me prestan
et bien que silencieuse du fond de ma prison  --  y en tanto, silenciosa, al fondo de mi prisión.
le combat que je mène a trouvé interprète  --  El combate que yo traigo ha encontrado intérprete
qui nous unit ce soir le temps d'une chanson  --  que nos ha unido esta noche mientras dura una canción.
Dans ce vert paradis qui ressemble à l'enfer  --  En este verde paraíso que se parece al infierno
Je hurle mes silences mes peines et mon coeur lourd  --  Yo aúllo mis silencios, mis penas y mi pesado corazón
a mes enfants je dis tout l’amour d’une mère  --  a mis hijos les declaro todo el amor de una madre
aux gens de mon pays mon amour de toujours  --  a la gente de mi país mi amor de siempre
Le silence est une autre nuit  --  El silencio es una otra noche
pour d'autres bleus à l'âme  --  para darle otras tristezas al alma
Il faut lutter contre l'oubli  --  Hace falta luchar contra el olvido
et tout ce temps qui nous condamne  --  y todo ese tiempo que nos condena

+++++++++++++++++++++

Para ver letras anteriores visite el sitio http://parislapaz.6te.net

+++++++++++++++++++++