|
CANTANDO
EN FRANCÉS |
Avec une valise, une, guitare, --
Con una maleta y una guitarra
C'est comme ça qu'un musicien part -- Es así como se va un músico
Pour la vie aux Marquises, -- Por el camino a las Marquesas
Pour la nuit dans un bar. -- Por la noche hacia un bar
Il a les deux mains prises, -- Tiene las dos manos ocupadas
Une guitare, une valise. -- Una guitarra, una maleta
On laisse pas ça traîner sur le bord d'un trottoir. -- No se deja
eso desparramado al borde de una acera
Si on pique la valise, tôt ou tard,
-- Si nos birlan la maleta, tarde o temprano,
Il aura plus rien pour s'asseoir. -- Ya no habrá en qué sentarse
C'est pas pour ses deux ch'mises -- No es por sus dos camisas
Ni son pantalon noir, -- Ni su pantalón negro,
Mais les lettres d'Elise -- Pero las cartas de Elisa
Cachées dons la valise, -- Escondidas en la maleta,
Qu'est-ce qui va les chanter si on pique la guitare ? -- Qué se les
puede cantar si nos birlan la guitarra?
P'tite mélomane mal aimée, -- Pequeña
melómana mal querida
J'aurais aimé la peinture : -- Me habría gustado la pintura
Ce s'rait beaucoup moins dur -- Eso hubiese sido menos duro
Au moment d'te quitter. -- En el momento de dejarte
Ma valise dans une main, -- Mi maleta en una mano
L'autre autour de ta taille, -- La otra sobre tu cintura
De mes doigts sur tes reins, -- Con dedos sobre tus riñones
Je t'écrirais en braille -- Yo te escribíría en braille
Bye bye...
Les deux mains prises, toujours en r'tard,
-- Las dos manos ocupadas, siempre atrasado
C'est pas bon pour se dire au revoir. -- No es bueno para darse el
adiós
Dans ta rue les gens disent, -- En tu calle la gente dice
Mais c'est des racontars, -- Pero son sólo habladurías
Qu'un porteur de valise, -- Que alguien que lleva maleta
Par une matinée grise, -- En una mañana gris,
T'a laissée sans un mot, toi qu'aimes tant la guitare. -- Te ha dejado sin
una palabra, a tí que amas tanto la guitarra
P'tite mélomane mal aimée, --
Pequeña melómana mal querida
J'aurais aimé la peinture : -- Me habría gustado la pintura
Ce s'rait beaucoup moins dur -- Eso sería mucho menos duro
Au moment d'te quitter. -- En el momento de dejarte.
Ma valise dans une main, -- Mi maleta en una mano
L'autre autour de ta taille, -- La otra sobre tu cintura
De mes doigts sur tes reins, -- Con mis dedos sobre tus riñones
Je t'écrirais en braille -- Yo te escribiría en braille
Bye bye...
+++++++++++++++++++++
Para ver letras anteriores visite el sitio http://parislapaz.6te.net
+++++++++++++++++++++